-
1 Heaven has no rage like love to hatred turned. Nor hell a fury like a woman scorned.
General subject: hell hath no fury like a woman scorned (From "The Mourning Bride" (1697) by William Congreve)Универсальный русско-английский словарь > Heaven has no rage like love to hatred turned. Nor hell a fury like a woman scorned.
-
2 выходить
выйти1. (в разн. знач.) go* out; (из вагона и т. п.) alight, get* outвыходить из дому — go* out (of the house), leave* the house
выходить на улицу — go* into the street; go* out of doors (особ. погулять)
он вышел вчера в первый раз ( о выздоравливающем) — he went out of doors yesterday for the first time
выходить на работу — come* to work; turn up for work
выходить в море — put* to sea, put* out
выходить из берегов — overflow the banks
выходить на границу, на рубеж, в район воен. — reach the frontier, the line, the area
выходить с боями — fight* one's way
выходить из боя — break* off the fight, disengage, come* out of action
выходить на вызовы театр. — take* one's curtain call
2. (появляться, быть изданным) appear, be / come* out, be published; (о приказе и т. п.) be issuedвыходить в свет — appear, be out, be published
книга выйдет на будущей неделе — the book will be out, или be on sale, next week
3. (расходоваться; кончаться) run* out; (тк. о сроке) be upу него вышли все деньги — (all) his money has run out, he has run out of (all his) money, he has spent all his money
у него вышла вся бумага — his paper has run out, he has run out of, или has used up, all his paper
4. ( получаться в результате) come*, make*, beиз этого ничего не выйдет — nothing will come of it, it will come to nothing
вышло, что — it turned out that, it appeared that
отсюда и вышли все неприятности — this was the origin / cause of all the unpleasantness
из него выйдет хороший инженер — he will make / be a good* engineer
его доклад вышел очень интересным — his lecture was, или proved, extremely interesting
всё вышло хорошо — everything has turned out well*, или all right
это плохо вышло — it has turned out badly*
5. (из; получаться):6. (быть родом, происходить) be by origin; come*, beон вышел из крестьян, из рабочих — he is a peasant, a worker by origin
он вышел из народа — he is a man* of the people
7. (из; выбывать из состава) leave* (d.), drop out (of)8. тк. несов. (на вн.; быть обращённым в какую-л. сторону) look (on, towards), face (d.), front (d.); (тк. об окнах) open (on), give* (on)окно выходит в сад — the window opens, или looks out, on the garden
♢
выйти в люди — make* one's way (in life); get* on in the worldвыходить в тираж (об облигации и т. п.) — be drawn; (перен.) have served one's time; take* a back number разг.
выходить замуж (за вн.) — marry (d.)
выходить за пределы (рд.) — overstep the limits (of), exceed the bounds (of)
выходить из возраста (для чего-л.) — be too old (for smth.), pass the age, exceed the age limit; (для военной службы и т. п.) be over age
выходить из моды — go* out of fashion
выходить из употребления, из обихода — be no longer in use, fall* into disuse, go* out of use; become* obsolete
выходить из положения — find* a way out
выходить из себя — lose* one's temper, fly* into a rage; be beside oneself
выходить из терпения — lose* patience
выходить наружу — be revealed, come* to light; come* out into the open
выходит (, что) — it seems (that), it appears (that), it follows (that)
выходит, он был неправ — it seems he was wrong, he seems to have been wrong
1. сов. см. выхаживать I, II 2. сов. см. выхаживать I, IIон ростом не вышел разг. — he is anything but tall, he is short
-
3 выходить
I выход`итьнесов. - выходи́ть, сов. - вы́йти1) (из; оставлять пределы чего-л) go out (of); leave (d); (из вагона и т.п.) alight (from), get out (of)вы́йдите (отсю́да)! — leave this place!
выходить и́з дому — go out (of the house), leave the house
выходить с боя́ми из окруже́ния — fight one's way out of encirclement
2) (из; прекращать участие) leave (d)выходить из соста́ва (рд.) — leave (d), withdraw (from); drop out (of)
выходить из федера́ции — secede from the federation
выходить из игры́ — drop out of the game
выходить из па́ртии — stop / discontinue one's membership of a party
выходить из бо́я — break off the fight, disengage, come out of action
выходить из войны́ — drop out of the war
выходить из сети́ информ. — log out / off (from the network)
3) (приходить куда-л, появляться) go; come; appearвыходить на у́лицу — go into the street; ( погулять) go out of doors
выходить на рабо́ту — come to work; turn up for work
выходить на вы́зовы театр — take one's curtain call
4) ( отправляться) leave; departвыходить в похо́д — set out on a walking trip
выходить в мо́ре — put to sea, put out
5) (куда́-л; достигать) reach (d); attain (d); come (to)выходить на грани́цу [к рубежу́, в райо́н] воен. — reach the frontier [line, area]
выходить на но́вые рубежи́ — reach new frontiers
6) (на вн.; приближаться к чему-л) come close [-s] (to); approach (d)они вы́шли на реше́ние зада́чи — they have come close to a solution
7) (на вн.; переходить к чему-л, начинать что-л) start (d), initiate (d); switch over (to)вы́йти на но́вую схе́му произво́дственного проце́сса — adopt [switch over to] a new process layout
8) (на вн.; получать доступ) access (d), come into contact (with)он вы́шел на мини́стра — he gained access to the minister
9) ( издаваться) appear, be / come out, be published; (о приказе и т.п.) be issuedвыходить в свет — appear, be out, be published
кни́га вы́йдет на бу́дущей неде́ле — the book will be out next week
10) (расходоваться; кончаться) run out; (тк. о сроке) be upу него́ вы́шли все де́ньги — (all) his money has run out, he has run out of (all his) money, he has spent all his money
у него́ вы́шла вся бума́га — his paper has run out, he has run out of paper
срок выхо́дит — time is running out
срок уже́ вы́шел — time is up
11) (из чего́-л; получаться в результате) come (to), come out (of)из э́того ничего́ не вы́йдет — nothing will come out of it, it will come to nothing
вы́шло совсе́м не так — it turned out quite different
отсю́да и вы́шли все неприя́тности — this was the origin / cause of all our problems
его́ докла́д вы́шел о́чень интере́сным — his lecture proved very interesting
всё вы́шло хорошо́ — everything has turned out well [all right]
из э́той мате́рии вы́шло о́чень краси́вое пла́тье — that material made a very pretty dress
12) (из кого́-л; формироваться, приобретать какие-л качества) make, be, becomeиз него́ вы́йдет хоро́ший инжене́р — he will make / be a good engineer
13) (быть родом, происходить) come (from)он вы́шел из крестья́н — he has a rural background, he comes from a peasant family
он вы́шел из наро́да — he comes from a family of common people; he comes from the thick of the people
14) тк. несов. (куда́-л; быть обращённым в какую-л сторону) look (on, towards), face (d), front (d); (тк. об окнах) open (on), give (on)ко́мната выхо́дит о́кнами на у́лицу — the room overlooks the street
ко́мната выхо́дит о́кнами на юг — the room looks south
окно́ выхо́дит в сад — the window opens [looks out] on the garden
••вы́йти в лю́ди — make one's way (in life); get on in the world
выходить в отста́вку — retire
выходить в тира́ж — 1) (об облигации и т.п.) be drawn 2) тк. сов. разг. ( отойти от дел) have served one's time, retire from the scene; take a back number разг. 3) ( устаревать) become obsolete / out-of-date
выходить за́муж (за вн.) — marry (d)
выходить за преде́лы (рд.) — overstep the limits (of), exceed the bounds (of)
выходить из берего́в — overflow the banks
выходить из во́зраста (для) — be too old (for), be past the age (when), exceed the age limit (for); (для военной службы и т.п.) be over age
э́то не выходило у него́ из головы́ — he could not get it out of his head
выходить из мо́ды — go out of fashion
выходить из употребле́ния [обихо́да] — be no longer in use [-s], fall into disuse [-s], go out of use; become obsolete
выходить из стро́я — fail, break down
выходить из положе́ния — find a way out
выходить из себя́ — lose one's temper, fly into a rage; be beside oneself
выходить из терпе́ния — lose patience
выходить нару́жу — be revealed, come to light; come out into the open
выходить на связь — establish contact; ( по радио) go on the air ( for a radio contact)
само́ собо́й вы́шло — it came about quite naturally
он ро́стом не вы́шел разг. — he is anything but tall, he is short
был, да весь вы́шел погов. — ≈ there's none left of what there used to be
как бы чего́ не вы́шло! — you never know what might happen!
II в`ыходитьон бои́тся, как бы чего́ не вы́шло — he is afraid it might lead to trouble
-
4 Г-253
КРУЖИТЬ/ВСКРУЖИТЬ (ЗАКРУЖИТЬ) ГОЛОВУ кому VP1. ( subj: abstr or human) to influence s.o. in such a way that he loses the ability to assess a situation sensiblyoften, to make s.o. conceitedX вскружил Y-y голову - thing X (person X's praise, person X's flattery etc) turned Y's head (went to Y's head, made Y's head spin, set Y's head in a whirl)Y was giddy with thing X.Петербург и две-три аристократические гостиные вскружили ей (жене Огарёва) голову. Ей хотелось внешнего блеска, её тешило богатство (Герцен 2). Petersburg and two or three aristocratic drawing-rooms had turned her (Ogarev's wife's) head. She wished for outward glitter, she found pleasure in the thought of wealth (2a).Подхватившая В лад а восхитительная лёгкость кружила ему голову, никогда ещё он не чувствовал себя таким уверенным и свободным (Максимов 2). The buoyant thrill which had seized Vlad made his head spin, never before had he felt so self-assured and so free (2a).Вместе с любовью иные чувства кружили голову Пьера (Эренбург 4)....It was not only love that had set Pierre's head in a whirl (4a).2. (subj: human to infatuate s.o., cause s.o. to fall in love with oneX вскружил Y-y голову = X turned Yb headX swept Y off Y's feet.«Тебе вскружил голову этот... как его? Твой француз. Платэ» (Свирский 1). "That Frenchman of yours, what's his name, Plate, has turned your head" (1a). -
5 вскружить голову
[VP]=====1. [subj: abstr or human]⇒ to influence s.o. in such a way that he loses the ability to assess a situation sensibly; often, to make s.o. conceited:- X вскружил Y-y голову≈ thing X (person X's praise, person X's flattery etc) turned Y's head (went to Y's head, made Y's head spin, set Y's head in a whirl);- Y was giddy with thing X.♦ Петербург и две-три аристократические гостиные вскружили ей [жене Огарева] голову. Ей хотелось внешнего блеска, ее тешило богатство (Герцен 2). Petersburg and two or three aristocratic drawing-rooms had turned her [Ogarev's wife's] head. She wished for outward glitter, she found pleasure in the thought of wealth (2a).♦ Подхватившая Влада восхитительная лёгкость кружила ему голову, никогда ещё он не чувствовал себя таким уверенным и свободным (Максимов 2). The buoyant thrill which had seized Vlad made his head spin; never before had he felt so self-assured and so free (2a).♦ Вместе с любовью иные чувства кружили голову Пьера (Эренбург 4)....It was not only love that had set Pierre's head in a whirl (4a).2. [subj: human]⇒ to infatuate s.o., cause s.o. to fall in love with one:- X swept Y off Y's feet.♦ "Тебе вскружил голову этот... как его? Твой француз. Платэ" (Свирский 1). "That Frenchman of yours, what's his name, Plate, has turned your head" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вскружить голову
-
6 закружить голову
[VP]=====1. [subj: abstr or human]⇒ to influence s.o. in such a way that he loses the ability to assess a situation sensibly; often, to make s.o. conceited:- X вскружил Y-y голову≈ thing X (person X's praise, person X's flattery etc) turned Y's head (went to Y's head, made Y's head spin, set Y's head in a whirl);- Y was giddy with thing X.♦ Петербург и две-три аристократические гостиные вскружили ей [жене Огарева] голову. Ей хотелось внешнего блеска, ее тешило богатство (Герцен 2). Petersburg and two or three aristocratic drawing-rooms had turned her [Ogarev's wife's] head. She wished for outward glitter, she found pleasure in the thought of wealth (2a).♦ Подхватившая Влада восхитительная лёгкость кружила ему голову, никогда ещё он не чувствовал себя таким уверенным и свободным (Максимов 2). The buoyant thrill which had seized Vlad made his head spin; never before had he felt so self-assured and so free (2a).♦ Вместе с любовью иные чувства кружили голову Пьера (Эренбург 4)....It was not only love that had set Pierre's head in a whirl (4a).2. [subj: human]⇒ to infatuate s.o., cause s.o. to fall in love with one:- X swept Y off Y's feet.♦ "Тебе вскружил голову этот... как его? Твой француз. Платэ" (Свирский 1). "That Frenchman of yours, what's his name, Plate, has turned your head" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закружить голову
-
7 кружить голову
[VP]=====1. [subj: abstr or human]⇒ to influence s.o. in such a way that he loses the ability to assess a situation sensibly; often, to make s.o. conceited:- X вскружил Y-y голову≈ thing X (person X's praise, person X's flattery etc) turned Y's head (went to Y's head, made Y's head spin, set Y's head in a whirl);- Y was giddy with thing X.♦ Петербург и две-три аристократические гостиные вскружили ей [жене Огарева] голову. Ей хотелось внешнего блеска, ее тешило богатство (Герцен 2). Petersburg and two or three aristocratic drawing-rooms had turned her [Ogarev's wife's] head. She wished for outward glitter, she found pleasure in the thought of wealth (2a).♦ Подхватившая Влада восхитительная лёгкость кружила ему голову, никогда ещё он не чувствовал себя таким уверенным и свободным (Максимов 2). The buoyant thrill which had seized Vlad made his head spin; never before had he felt so self-assured and so free (2a).♦ Вместе с любовью иные чувства кружили голову Пьера (Эренбург 4)....It was not only love that had set Pierre's head in a whirl (4a).2. [subj: human]⇒ to infatuate s.o., cause s.o. to fall in love with one:- X swept Y off Y's feet.♦ "Тебе вскружил голову этот... как его? Твой француз. Платэ" (Свирский 1). "That Frenchman of yours, what's his name, Plate, has turned your head" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кружить голову
-
8 владей Фаддей нашей Маланьей
погов., уст., шутл.cf. Johny's the boy for our Jenny!Большов.
Ну, а дочь любишь? Подхалюзин. Изныл весь-с! Вся душа-то у меня перевернулась давно-с! Большов. Ну, а коли душа перевернулась, так мы тебя поправим. Владей Фаддей нашей Маланьей. (А. Островский, Свои люди - сочтёмся) — Bolshov. Well, but you love my daughter? Podkhalyuzin. I've wasted away entirely, sir. My whole soul has turned over long since, sir! Bolshov. Well, if your soul has turned over, we'll set you up again. Johny's the boy for our Jenny!Русско-английский фразеологический словарь > владей Фаддей нашей Маланьей
-
9 познакомить
1) General subject: acquaint (acquaint oneself with something - знакомиться с чем-либо), acquaint with (кого-л., с чем-л.), familiarize, habituate, put in touch with (кого-л., с кем-л.), acquaint (кого-л., с чем-л.), put in touch with (связать, кого-л., с кем-л.)2) Colloquial: turn on to (turn smbd on to smth/smbd - My buddy turned me on to this website; My aunt turned me on to jazz; My teacher has turned me on to these powerful exercises)3) American: put next to (кого-л., с чем-л.)4) Mathematics: introduce to5) Diplomatic term: introduce one person to another (кого-л., с кем-л.)6) Jargon: (кого-л с кем-л) hook up (as in: "I should hook you guys up someday!")7) Phraseological unit: take on a voyage of discovery (кого-л. с чем-л. малоизвестным) -
10 оказываться
оказаться1. ( очутиться) find* oneself2. ( обнаруживаться) turn out, be found; prove (to be)оказалось, что — it was found, или it turned out, that
двух экземпляров книги не оказалось — two copies of the book were missing, или were found to be missing
оказывается, что — it appears that
-
11 оказываться
несов. - ока́зываться, сов. - оказа́ться1) ( очутиться) find oneself2) ( обнаруживаться) turn out, be found; prove (to be)двух экземпля́ров кни́ги не оказа́лось — two copies of the book were missing [were found to be missing]
трево́га оказа́лась напра́сной — there proved to be no ground for alarm
он оказа́лся болтли́вым спу́тником — he turned out a very talkative fellow traveller
3) безл. (+ что или как вводн. сл.) it appears (that), it turns out (that)оказа́лось, что — it was found [it turned out] that
ока́зывается, что — it appears that
как оказа́лось — as it (has) turned out
вы, ока́зывается, всё зна́ли — it turns out you knew everything
-
12 разгуливаться
несов. - разгу́ливаться, сов. - разгуля́ться; разг.1) ( утрачивать сонливость) have one's sleep driven [drɪ-] away [dissipated], become wide awake2) ( улучшаться - о погоде) clear upпого́да разгуля́лась — the weather has cleared up
день разгуля́лся — the day has turned fine
3) ( активизироваться) increase, grow, be on the riseаппети́т разгуля́лся у кого́-л (тж. перен.) — smb has developed an appetite, smb's appetite has grown
4) ( давать себе волю) let oneself goне разгуля́ешься, не́где разгуля́ться — there's little one can afford
5) (веселиться, кутить) go on a spree; сов. тж. be on the loose [-s]6) ( бушевать) break loose [-s], rampage, rageнепого́да разгуля́лась — a storm is raging
-
13 Б-181
ЗА ЧТО БОРОЛИСЬ, НА ТО И НАПОРОЛИСЬ saying, contemp. what we (you etc) have fought for and achieved has turned out to work against us (you etc): — what we (you, they) fought for has been our (your, their) undoing. Парадокс - я, который хочет нового больше всех, сам оказался жертвой этих новых отношений между мужчиной и женщиной. За что боролись — на то и напоролись (Лимонов 1). A paradox. I myself, who want the new more than anyone, proved to be the victim of these new relationships between man and woman. "What we fought for has been our undoing" (1a). -
14 за что боролись, на то и напоролись
• ЗА ЧТО БОРОЛИСЬ, НА ТО И НАПОРОЛИСЬ[saying, contemp.]=====⇒ what we (you etc) have fought for and achieved has turned out to work against us (you etc):- - what we <you, they> fought for has been our <your, their> undoing.♦ Парадокс - я, который хочет нового больше всех, сам оказался жертвой этих новых отношений между мужчиной и женщиной. За что боролись - на то и напоролись (Лимонов 1). A paradox. I myself, who want the new more than anyone, proved to be the victim of these new relationships between man and woman. "What we fought for has been our undoing" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за что боролись, на то и напоролись
-
15 он был серьёзно болен, но теперь опасность миновала
Универсальный русско-английский словарь > он был серьёзно болен, но теперь опасность миновала
-
16 Г-435
ЗАРАСТАТЬ/ЗАРАСТИ ГРЙЗЬЮ coll VP subj: human to reach an extreme level of untidiness, negligenceX зарос грязью - X is (has become) a walking pigpen (pigsty)X's place is (has turned into) a pigsty (a pigpen) X is (en)crusted with dirt.(author's usage) Если б доктор Гааз не прислал Соколовскому связку своего белья, он зарос бы в грязи (Герцен 1). If Dr. Haas had not sent Sokolovsky a bundle of his own linen he would have been crusted with dirt (1a). -
17 З-140
ЗМЕЯ ПОДКОЛОДНАЯ rather folk, usu. rude, derog NP sing only usu. this WO (often used when addressing a person, usu. a woman) an insidious, dangerous persona snake in the grassa viper (when addressing s.o.) you snake in the grass you viper.«Лариосика постиг ужасный удар... Милочка Рубцова, на которой, как вы знаете, он женился год тому назад, оказалась подколодной змеёй» (Булгаков 3). "Lariosik has had a most terrible blow.... You know he married Milochka Rubtsova a year ago Well, she has turned out to be a snake in the grass!" (3a).(Ананий:) Молчи уж, по крайности, змея подколодная! (Писемский 1). IA.:) At least hold your tongue, you viper! (1a). -
18 Р-157
ПОМЕНЯТЬСЯ РОЛЯМИ (с кем) VP subj: human (pi if there is no prep obj), collect, or abstr) to exchange places (with another person, group, or phenomenon)X и Y поменялись ролями (X поменялся ролями с Y-ом) = X and Y have traded (switched, swapped) roles (places)X and Y have exchanged roles X has traded (switched, swapped) roles (places) with Y the roles are reversed X's and Y's roles have been reversed (in limited contexts) the shoe is on the other foot X has turned the tables on Y.(author's usage) Старый князь с сыном как бы переменились ролями после кампании 1805 года. Старый князь, возбуждённый деятельностью, ожидал всего хорошего от настоящей кампании князь Андрей, напротив... видел одно дурное (Толстой 5). The old Prince and his son seemed to have exchanged roles after the campaign of 1805. The father, stimulated by his activity, expected the best results from the new campaign, while Prince Andrei on the contrary...saw only the dark side (5a).А! господин Грушницкий! ваша мистификация вам не удастся... мы поменяемся ролями: теперь мне придется отыскивать на вашем бледном лице признаки тайного страха (Лермонтов 1). Ah, Grushnitsky, your ruse won't work The roles will be reversed-it'll be I who studies your pale face for the marks of hidden fear (lc). -
19 зарастать грязью
• ЗАРАСТАТЬ/ЗАРАСТИ ГРЯЗЬЮ coll[VP; subj: human]=====⇒ to reach an extreme level of untidiness, negligence:- X is (en)crusted with dirt.♦ [author's usage] Если б доктор Гааз не прислал Соколовскому связку своего белья, он зарос бы в грязи (Герцен 1). If Dr. Haas had not sent Sokolovsky a bundle of his own linen he would have been crusted with dirt (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > зарастать грязью
-
20 зарасти грязью
• ЗАРАСТАТЬ/ЗАРАСТИ ГРЯЗЬЮ coll[VP; subj: human]=====⇒ to reach an extreme level of untidiness, negligence:- X is (en)crusted with dirt.♦ [author's usage] Если б доктор Гааз не прислал Соколовскому связку своего белья, он зарос бы в грязи (Герцен 1). If Dr. Haas had not sent Sokolovsky a bundle of his own linen he would have been crusted with dirt (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > зарасти грязью
См. также в других словарях:
The World Has Turned and Left Me Here — Song infobox Name = The World has Turned and Left Me Here Caption = Type = Artist = Weezer alt Artist = Album = Weezer Published = Released = May 10, 1994 track no = Recorded = August September 1993 at Electric Lady Studios, NYC Genre =… … Wikipedia
The World Has Turned and Left Me Here — «The World has Turned and Left Me Here» Canción de Weezer Weezer (The Blue Album) Publicación 10 de mayo de 1994 Grabación … Wikipedia Español
tide has turned — When a trend has changed from one thing to another, the tide has turned. Before, people wanted to live in residential suburbs; now the tide has turned and warehouses are being converted into fashionable loft apartments … English Idioms & idiomatic expressions
the wheel has turned full circle — the wheel has turned (or come) full circle the situation has returned to what it was in the past, as if completing a cycle Origin: with reference to Shakespeare s King Lear, by association with the wheel fabled to be turned by Fortune and… … Useful english dictionary
(the) worm has turned. — something that you say when someone who has always been weak and obedient starts to behave more confidently or take control of a situation. Yesterday, she just came in and told him to stop bossing her around. The worm has turned! … New idioms dictionary
(the) wheel has turned full circle. — The wheel has come/turned full circle. something that you say which means a situation is the same now as it was before things started to change. The wheel had finally come full circle; we were together as a family again … New idioms dictionary
his meter has turned — Pakistani English means that the person has lost his/her temper. Usually used for a sudden outburst, one which is construed as unreasonable … English dialects glossary
turned-on — adj 1. aware, hip or liberated. A term of approbation of the 1960s, deriving from the notion of being turned on by a mood altering drug. Switched on was a British alternative form. 2a. sexually aroused. A slang phrase of the 1950s which has… … Contemporary slang
has more bark than bite — (someone/something) has more bark than bite something is not as unpleasant as you expected. The storm turned out to have far more bark than bite. My boss sounds tough, but her bark is much worse than her bite, and she s actually pretty easy to… … New idioms dictionary
For the Man Who Has Everything — Infobox comics story arc imagesize= caption = Cover by Dave Gibbons publisher =DC Comics, edited by Julius Schwartz date=1985 titles= Superman Annual #11 notable=y main char team = Superman, Mongul, Wonder Woman, Batman, Robin, Jor El writers =… … Wikipedia
Frank Sinatra Has a Cold — is a profile of Frank Sinatra written by Gay Talese for the April 1966 issue of Esquire .Cite news| url = http://www.esquire.com/fiction/ESQ1003 OCT SINATRA rev | title = Without question, picking The Best Story Esquire Ever Published is a fool s … Wikipedia